TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:30:34 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十一冊 No. 1626《大乘法界無差別論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhất sách No. 1626《Đại-Thừa Pháp giới vô sái biệt luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,日本 SAT 組織提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Nhật bản SAT tổ chức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1626 大乘法界無差別論 # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1626 Đại-Thừa Pháp giới vô sái biệt luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1626 (cf. No. 1627)   No. 1626 (cf. No. 1627) 大乘法界無差別論 Đại-Thừa Pháp giới vô sái biệt luận     堅慧菩薩造     kiên tuệ Bồ Tát tạo     大唐于闐三藏提雲般若等譯     Đại Đường Vu Điền Tam Tạng Đề vân Bát Nhã đẳng dịch  稽首菩提心  能為勝方便  khể thủ Bồ-đề tâm   năng vi/vì/vị thắng phương tiện  得離生老死  病苦依過失  đắc ly sanh lão tử   bệnh khổ y quá thất 菩提心略說有十二種義。是此論體。 Bồ-đề tâm lược thuyết hữu thập nhị chủng nghĩa 。thị thử luận thể 。 諸聰慧者應如次知。所謂果故因故。自性故。異名故。 chư thông tuệ giả ưng như thứ tri 。sở vị quả cố nhân cố 。tự tánh cố 。dị danh cố 。 無差別故。分住故。無染故。常恒故。相應故。 vô sái biệt cố 。phần trụ/trú cố 。vô nhiễm cố 。thường hằng cố 。tướng ứng cố 。 不作義利故。作義利故。一性故。 bất tác nghĩa lợi cố 。tác nghĩa lợi cố 。nhất tánh cố 。 此中最初顯示菩提心果。令見勝利。 thử trung tối sơ hiển thị Bồ-đề tâm quả 。lệnh kiến thắng lợi 。 次即說彼所起之因。然後安立。此出生相。及顯異名而無差別。 thứ tức thuyết bỉ sở khởi chi nhân 。nhiên hậu an lập 。thử xuất sanh tướng 。cập hiển dị danh nhi vô sái biệt 。 於一切位無有染著。常與淨法而共相應。 ư nhất thiết vị vô hữu nhiễm trước 。thường dữ tịnh Pháp nhi cộng tướng ứng 。 不淨位中無諸功用。於清淨位能作利益。 bất tịnh vị trung vô chư công dụng 。ư thanh tịnh vị năng tác lợi ích 。 一性涅槃應知。 nhất tánh Niết-Bàn ứng tri 。 如是十二種義今此論中次第開闡。何者名為菩提心果。謂最寂靜涅盤界。 như thị thập nhị chủng nghĩa kim thử luận trung thứ đệ khai xiển 。hà giả danh vi Bồ-đề tâm quả 。vị tối tịch tĩnh Niết-Bàn giới 。 此唯諸佛所證。非餘能得。所以者何。 thử duy chư Phật sở chứng 。phi dư năng đắc 。sở dĩ giả hà 。 唯佛如來能永滅盡一切微細煩惱熱故。 duy Phật Như Lai năng vĩnh diệt tận nhất thiết vi tế phiền não nhiệt cố 。 於中無生永不復生意生諸蘊故。 ư trung vô sanh vĩnh bất phục sanh ý sanh chư uẩn cố 。 無老此功德增上殊勝圓滿究竟無衰變故。 vô lão thử công đức tăng thượng thù thắng viên mãn cứu cánh vô suy biến cố 。 無死永捨離不思議變易死故。 vô tử vĩnh xả ly bất tư nghị biến dịch tử cố 。 無病一切煩惱所知障病及與習氣皆永斷故。 vô bệnh nhất thiết phiền não sở tri chướng bệnh cập dữ tập khí giai vĩnh đoạn cố 。 無苦依無始時來無明住地所有習氣皆永除故。 vô khổ y vô thủy thời lai vô minh trụ địa sở hữu tập khí giai vĩnh trừ cố 。 無過失一切身語意誤犯不行故。此則由菩提心。 vô quá thất nhất thiết thân ngữ ý ngộ phạm bất hạnh/hành cố 。thử tức do Bồ-đề tâm 。 為最上方便不退失因一切功德。至於究竟而得彼果。 vi/vì/vị tối thượng phương tiện bất thoái thất nhân nhất thiết công đức 。chí ư cứu cánh nhi đắc bỉ quả 。 彼果者即涅盤界。何者為涅盤界。 bỉ quả giả tức Niết-Bàn giới 。hà giả vi/vì/vị Niết-Bàn giới 。 謂諸佛所有轉依相不思議法身。以菩提心是不思議果因。 vị chư Phật sở hữu chuyển y tướng bất tư nghị Pháp thân 。dĩ ồ-đề tâm thị bất tư nghị quả nhân 。 如白月初分故今頂禮。復次頌曰。 như bạch nguyệt sơ phần cố kim đảnh lễ 。phục thứ tụng viết 。  能益世善法  聖法及諸佛  năng ích thế thiện Pháp   thánh pháp cập chư Phật  所依寶處如  如地海種子  sở y bảo xứ/xử như   như địa hải chủng tử 復次菩提心如地。 phục thứ Bồ-đề tâm như địa 。 一切世間善苗生長所依故。如海一切聖法珍寶積聚處所故。 nhất thiết thế gian thiện 苗sanh trường/trưởng sở y cố 。như hải nhất thiết thánh pháp trân bảo tích tụ xứ sở cố 。 如種子一切佛樹出生相續之因故。 như chủng tử nhất thiết Phật thụ xuất sanh tướng tục chi nhân cố 。 如是已說菩提心果。云何此因。頌曰。 như thị dĩ thuyết Bồ-đề tâm quả 。vân hà thử nhân 。tụng viết 。  信為其種子  般若為其母  tín vi/vì/vị kỳ chủng tử   Bát-nhã vi/vì/vị kỳ mẫu  三昧為胎藏  大悲乳養人  tam muội vi/vì/vị thai tạng   đại bi nhũ dưỡng nhân 復次云何此因積集。應知如轉輪王子。 phục thứ vân hà thử nhân tích tập 。ứng tri như Chuyển luân Vương tử 。 其中於法深信為菩提心種子。智慧通達為母。 kỳ trung ư Pháp thâm tín vi/vì/vị Bồ-đề tâm chủng tử 。trí tuệ thông đạt vi/vì/vị mẫu 。 三昧為胎藏。由定樂住一切善法得安立故。 tam muội vi/vì/vị thai tạng 。do định lạc/nhạc trụ/trú nhất thiết thiện pháp đắc an lập cố 。 大悲為乳母。以哀愍眾生。於生死中無有厭倦。 đại bi vi/vì/vị nhũ mẫu 。dĩ ai mẩn chúng sanh 。ư sanh tử trung vô hữu yếm quyện 。 一切種智得圓滿故。云何自性。頌曰。 nhất thiết chủng trí đắc viên mãn cố 。vân hà tự tánh 。tụng viết 。  自性無染著  如火寶空水  tự tánh vô nhiễm trước/trứ   như hỏa bảo không thủy  白法所成就  猶如大山王  bạch pháp sở thành tựu   do như Đại sơn vương 復次應知此菩提心因積集已。有二種相。 phục thứ ứng tri thử Bồ-đề tâm nhân tích tập dĩ 。hữu nhị chủng tướng 。 謂離染清淨相。白法所成相。離染清淨相者。 vị ly nhiễm thanh tịnh tướng 。bạch pháp sở thành tướng 。ly nhiễm thanh tịnh tướng giả 。 謂即此心自性不染。又出客塵煩惱障得清淨。 vị tức thử tâm tự tánh bất nhiễm 。hựu xuất khách trần phiền não chướng đắc thanh tịnh 。 譬如火摩尼寶虛空水等為灰垢雲土所覆 thí như hỏa ma-ni bảo hư không thủy đẳng vi/vì/vị hôi cấu vân độ sở phước 翳時。雖其自性無所染著。 ế thời 。tuy kỳ tự tánh vô sở nhiễm trước 。 然猶遠離灰等故。令火等得清淨。 nhiên do viễn ly hôi đẳng cố 。lệnh hỏa đẳng đắc thanh tịnh 。 如是一切眾生自性無差別心。雖貪等煩惱所不能染。 như thị nhất thiết chúng sanh tự tánh vô sái biệt tâm 。tuy tham đẳng phiền não sở bất năng nhiễm 。 然猶遠離貪等故。其心得清淨。白法所成相者。 nhiên do viễn ly tham đẳng cố 。kỳ tâm đắc thanh tịnh 。bạch pháp sở thành tướng giả 。 謂如是自性清淨心。為一切白法所依。 vị như thị tự tánh thanh tịnh tâm 。vi/vì/vị nhất thiết bạch pháp sở y 。 即以一切白淨法而成其性。如說須彌山眾寶所依。 tức dĩ nhất thiết bạch tịnh Pháp nhi thành kỳ tánh 。như thuyết Tu-di sơn chúng bảo sở y 。 即以眾寶而合成故。云何異名。頌曰。 tức dĩ chúng bảo nhi hợp thành cố 。vân hà dị danh 。tụng viết 。  至於成佛位  不名菩提心  chí ư thành Phật vị   bất danh Bồ-đề tâm  名為阿羅訶  淨我樂常度  danh vi A-la-ha   tịnh ngã lạc/nhạc thường độ  此心性明潔  與法界同體  thử tâm tánh minh khiết   dữ Pháp giới đồng thể  如來依此心  說不思議法  Như Lai y thử tâm   thuyết bất tư nghị Pháp 復次此菩提心。永離一切客塵過惡。 phục thứ thử Bồ-đề tâm 。vĩnh ly nhất thiết khách trần quá ác 。 不離一切功德成就。得四種最上波羅蜜。 bất ly nhất thiết công đức thành tựu 。đắc tứ chủng tối thượng Ba-la-mật 。 名如來法身。如說世尊如來法身。即是常波羅蜜。 danh Như Lai pháp thân 。như thuyết Thế Tôn Như Lai pháp thân 。tức thị thường Ba-la-mật 。 樂波羅蜜。我波羅蜜。淨波羅蜜。 lạc/nhạc Ba-la-mật 。ngã Ba-la-mật 。tịnh Ba-la-mật 。 如來法身即是客塵煩惱所染自性清淨心差別名字。 Như Lai pháp thân tức thị khách trần phiền não sở nhiễm tự tánh thanh tịnh tâm sái biệt danh tự 。 又如說。舍利弗。此清淨法性即是法界。 hựu như thuyết 。Xá-lợi-phất 。thử thanh tịnh Pháp tánh tức thị Pháp giới 。 我依此自性清淨心。說不思議法。云何無差別。頌曰。 ngã y thử tự tánh thanh tịnh tâm 。thuyết bất tư nghị Pháp 。vân hà vô sái biệt 。tụng viết 。  法身眾生中  本無差別相  Pháp thân chúng sanh trung   bổn vô sái biệt tướng  無作無初盡  亦無有染濁  vô tác vô sơ tận   diệc vô hữu nhiễm trược  法空智所知  無相聖所行  pháp không trí sở tri   vô tướng Thánh sở hạnh  一切法依止  斷常皆悉離  nhất thiết pháp y chỉ   đoạn thường giai tất ly 復次此菩提心。在於一切眾生身中。 phục thứ thử Bồ-đề tâm 。tại ư nhất thiết chúng sanh thân trung 。 有十種無差別相。所謂無作以無為故。 hữu thập chủng vô sái biệt tướng 。sở vị vô tác dĩ vô vi/vì/vị cố 。 無初以無起故。無盡以無滅故。無染濁以自性清淨故。 vô sơ dĩ vô khởi cố 。vô tận dĩ vô diệt cố 。vô nhiễm trược dĩ tự tánh thanh tịnh cố 。 性空智所知以一切法無我一味相故。 tánh không trí sở tri dĩ nhất thiết pháp vô ngã nhất vị tướng cố 。 無形相以無諸根故。聖所行以是佛大聖境界故。 vô hình tướng dĩ vô chư căn cố 。Thánh sở hạnh dĩ thị Phật đại thánh cảnh giới cố 。 一切法所依以染淨諸法所依止故。 nhất thiết pháp sở y dĩ nhiễm tịnh chư Pháp sở y chỉ cố 。 非常以是雜染非常法性故。 phi thường dĩ thị tạp nhiễm phi thường pháp tánh cố 。 非斷以是清淨非斷法性故。云何分位。頌曰。 phi đoạn dĩ thị thanh tịnh phi đoạn pháp tánh cố 。vân hà phần vị 。tụng viết 。  不淨眾生界  染中淨菩薩  bất tịnh chúng sanh giới   nhiễm trung tịnh Bồ Tát  最極清淨者  是說為如來  tối cực thanh tịnh giả   thị thuyết vi/vì/vị Như Lai 復次此菩提心。無差別相故。 phục thứ thử Bồ-đề tâm 。vô sái biệt tướng cố 。 不淨位中名眾生界。於染淨位名為菩薩。 bất tịnh vị trung danh chúng sanh giới 。ư nhiễm tịnh vị danh vi Bồ Tát 。 最清淨位說名如來。如說。舍利弗。即此法身。 tối thanh tịnh vị thuyết danh Như Lai 。như thuyết 。Xá-lợi-phất 。tức thử pháp thân 。 為本際無邊煩惱藏所纏。從無始來生死趣中生滅流轉。 vi ản tế vô biên phiền não tạng sở triền 。tùng vô thủy lai sanh tử thú trung sanh diệt lưu chuyển 。 說名眾生界。復次舍利弗。即此法身。 thuyết danh chúng sanh giới 。phục thứ Xá-lợi-phất 。tức thử pháp thân 。 厭離生死漂流之苦。捨於一切諸欲境界。 yếm ly sanh tử phiêu lưu chi khổ 。xả ư nhất thiết chư dục cảnh giới 。 於十波羅蜜及八萬四千法門中。為求菩提而修諸行。 ư thập Ba la mật cập bát vạn tứ thiên pháp môn trung 。vi/vì/vị cầu Bồ-đề nhi tu chư hạnh 。 說名菩薩。復次舍利弗。即此法身。 thuyết danh Bồ Tát 。phục thứ Xá-lợi-phất 。tức thử pháp thân 。 解脫一切煩惱藏。遠離一切苦。永除一切煩惱隨煩惱垢。 giải thoát nhất thiết phiền não tạng 。viễn ly nhất thiết khổ 。vĩnh trừ nhất thiết phiền não tùy phiền não cấu 。 清淨極清淨最極清淨。住於法性。 thanh tịnh cực thanh tịnh tối cực thanh tịnh 。trụ/trú ư pháp tánh 。 至一切眾生所觀察地。盡一切所知之地。昇無二丈夫處。 chí nhất thiết chúng sanh sở quan sát địa 。tận nhất thiết sở tri chi địa 。thăng vô nhị trượng phu xứ/xử 。 得無障礙無所著一切法自在力。 đắc vô chướng ngại vô sở trước nhất thiết pháp tự tại lực 。 說名如來應正等覺。是故舍利弗。眾生界不異法身。 thuyết danh Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 。thị cố Xá-lợi-phất 。chúng sanh giới bất dị Pháp thân 。 法身不異眾生界。眾生界即是法身。 Pháp thân bất dị chúng sanh giới 。chúng sanh giới tức thị Pháp thân 。 法身即是眾生界。此但名異非義有別。云何無染。頌曰。 Pháp thân tức thị chúng sanh giới 。thử đãn danh dị phi nghĩa hữu biệt 。vân hà vô nhiễm 。tụng viết 。  譬如明淨日  為雲之所翳  thí như minh tịnh nhật   vi/vì/vị vân chi sở ế  煩惱雲若除  法身日明顯  phiền não vân nhược/nhã trừ   Pháp thân nhật minh hiển 此復云何。於不淨位中。現有無量諸煩惱。 thử phục vân hà 。ư bất tịnh vị trung 。hiện hữu vô lượng chư phiền não 。 而不為染。譬如日輪為雲所覆而性常清淨。 nhi bất vi/vì/vị nhiễm 。thí như nhật luân vi/vì/vị vân sở phước nhi tánh thường thanh tịnh 。 此心亦爾。彼雜煩惱但為客故。云何常恒。 thử tâm diệc nhĩ 。bỉ tạp phiền não đãn vi/vì/vị khách cố 。vân hà thường hằng 。 頌曰。 tụng viết 。  譬如劫盡火  不能燒虛空  thí như kiếp tận hỏa   bất năng thiêu hư không  如是老病死  不能燒法界  như thị lão bệnh tử   bất năng thiêu Pháp giới  如一切世間  依虛空起盡  như nhất thiết thế gian   y hư không khởi tận  諸根亦如是  依無為生滅  chư căn diệc như thị   y vô vi/vì/vị sanh diệt 復次云何。於此現有生老死。而言是常。 phục thứ vân hà 。ư thử hiện hữu sanh lão tử 。nhi ngôn thị thường 。 譬如虛空雖劫災火起不能為害。法界亦爾。 thí như hư không tuy kiếp tai hỏa khởi bất năng vi/vì/vị hại 。Pháp giới diệc nhĩ 。 是故經言。世尊。生死者但隨俗說有。世尊。 thị cố Kinh ngôn 。Thế Tôn 。sanh tử giả đãn tùy tục thuyết hữu 。Thế Tôn 。 死者諸根隱沒。生者諸根新起。 tử giả chư căn ẩn một 。sanh giả chư căn tân khởi 。 非如來藏有生老死若沒若起。世尊。如來藏過有為相。 phi Như Lai tạng hữu sanh lão tử nhược/nhã một nhược/nhã khởi 。Thế Tôn 。Như Lai tạng quá/qua hữu vi tướng 。 寂靜常住不變不斷故。云何相應。頌曰。 tịch tĩnh thường trụ bất biến bất đoạn cố 。vân hà tướng ứng 。tụng viết 。  如光明熱色  與燈無異相  như quang minh nhiệt sắc   dữ đăng vô dị tướng  如是諸佛法  於法性亦然  như thị chư Phật Pháp   ư pháp tánh diệc nhiên  煩惱性相離  空彼客煩惱  phiền não tánh tướng ly   không bỉ khách phiền não  淨法常相應  不空無垢法  tịnh Pháp thường tướng ứng   bất không vô cấu Pháp 復次云何未成正覺。而言於此佛法相應。 phục thứ vân hà vị thành chánh giác 。nhi ngôn ư thử Phật Pháp tướng ứng 。 譬如光明熱色等與燈無有異相。 thí như quang minh nhiệt sắc đẳng dữ đăng vô hữu dị tướng 。 諸佛法於法身亦如是。如說。舍利弗。諸佛法身有功德法。 chư Phật Pháp ư Pháp thân diệc như thị 。như thuyết 。Xá-lợi-phất 。chư Phật Pháp thân hữu công đức Pháp 。 譬如燈有光明熱色不離不脫。 thí như đăng hữu quang minh nhiệt sắc bất ly bất thoát 。 摩尼寶珠光色形狀亦復如是。舍利弗。 ma ni bảo châu quang sắc hình trạng diệc phục như thị 。Xá-lợi-phất 。 如來所說諸佛法身智功德法不離不脫者。 Như Lai sở thuyết chư Phật Pháp thân trí công đức Pháp bất ly bất thoát giả 。 所謂過恒河沙如來法也。復次如說有二種如來藏空智。 sở vị quá/qua Hằng hà sa Như Lai Pháp dã 。phục thứ như thuyết hữu nhị chủng Như Lai tạng không trí 。 何等為二。所謂空如來藏。一切煩惱若離若脫智。 hà đẳng vi/vì/vị nhị 。sở vị không Như Lai tạng 。nhất thiết phiền não nhược/nhã ly nhược/nhã thoát trí 。 不空如來藏。 Bất không Như Lai tạng 。 過恒河沙不思議諸佛法不離不脫智。云何不作義利。頌曰。 quá/qua Hằng hà sa bất tư nghị chư Phật Pháp bất ly bất thoát trí 。vân hà bất tác nghĩa lợi 。tụng viết 。  煩惱藏纏覆  不能益眾生  phiền não tạng triền phước   bất năng ích chúng sanh  如蓮華未開  如金在糞中  như liên hoa vị khai   như kim tại phẩn trung  亦如月盛滿  阿脩羅所蝕  diệc như nguyệt thịnh mãn   A-tu-la sở thực 復次眾生法身。即與如是功德相應。 phục thứ chúng sanh pháp thân 。tức dữ như thị công đức tướng ứng 。 何故無有如來德用。應知此如蓮未開。 hà cố vô hữu Như Lai đức dụng 。ứng tri thử như liên vị khai 。 諸惡見葉共包裹故。如金墮廁。在於覺觀糞穢中故。 chư ác kiến diệp cọng bao khoả cố 。như kim đọa xí 。tại ư giác quán phẩn uế trung cố 。 如滿月被蝕。我慢羅睺所執取故。如池水被濁。 như mãn nguyệt bị thực 。ngã mạn La-hầu sở chấp thủ cố 。như trì thủy bị trược 。 貪欲塵土所混雜故。如金山被翳。 tham dục trần độ sở hỗn tạp cố 。như kim sơn bị ế 。 瞋恚泥垢所封著故。如虛空被覆。癡愚重雲之所蔽故。 sân khuể nê cấu sở phong trước/trứ cố 。như hư không bị phước 。si ngu trọng vân chi sở tế cố 。 如日未出。在無明習氣地中故。如世界未成。 như nhật vị xuất 。tại vô minh tập khí địa trung cố 。như thế giới vị thành 。 在六處水大藏中故。如雲無雨。 tại lục xứ thủy đại tạng trung cố 。như vân vô vũ 。 相違緣現前故。總為頌曰。 tướng vi duyên hiện tiền cố 。tổng vi/vì/vị tụng viết 。  如蓮金等未開顯  佛體客塵翳亦然  như liên kim đẳng vị khai hiển   Phật thể khách trần ế diệc nhiên  是時功德不自益  反此則能為大利  Thị thời công đức bất tự ích   phản thử tức năng vi/vì/vị Đại lợi 云何作義利。頌曰。 vân hà tác nghĩa lợi 。tụng viết 。  如池無垢濁  如蓮大開敷  như trì vô cấu trược   như liên Đại khai phu  亦如上真金  洗除眾糞穢  diệc như thượng chân kim   tẩy trừ chúng phẩn uế  如虛空清淨  朗月星圍繞  như hư không thanh tịnh   lãng nguyệt tinh vi nhiễu  離欲解脫時  功德亦如是  ly dục giải thoát thời   công đức diệc như thị  譬如日明現  威光遍世間  thí như nhật minh hiện   uy quang biến thế gian  如地生眾穀  如海出眾寶  như địa sanh chúng cốc   như hải xuất chúng bảo  如是益眾生  令從諸有脫  như thị ích chúng sanh   lệnh tùng chư hữu thoát  了知諸有性  而起於大悲  liễu tri chư hữu tánh   nhi khởi ư đại bi  若盡若不盡  斯皆無所著  nhược/nhã tận nhược/nhã bất tận   tư giai vô sở trước  佛心如大雲  住於實際空  Phật tâm như đại vân   trụ/trú ư thật tế không  三昧總持法  甘雨隨時降  tam muội tổng Trì Pháp   cam vũ tùy thời hàng  一切諸善苗  因此而生長  nhất thiết chư thiện 苗  nhân thử nhi sanh trường/trưởng 此偈中義與前相反。應知則是清淨法身。 thử kệ trung nghĩa dữ tiền tướng phản 。ứng tri tức thị thanh tịnh Pháp thân 。 遠離客塵眾患故。成就自性功德故。 viễn ly khách trần chúng hoạn cố 。thành tựu tự tánh công đức cố 。 證斯法者則名如來應正等覺。 chứng tư Pháp giả tức danh Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 。 於常住寂靜清涼不思議涅盤界。恒受安樂。為一切眾生之所歸仰。 ư thường trụ tịch tĩnh thanh lương bất tư nghị Niết-Bàn giới 。hằng thọ/thụ an lạc 。vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh chi sở quy ngưỡng 。 云何一性。頌曰。 vân hà nhất tánh 。tụng viết 。  此即是法身  亦即是如來  thử tức thị Pháp thân   diệc tức thị Như Lai  如是亦即是  聖諦第一義  như thị diệc tức thị   thánh đế đệ nhất nghĩa  涅盤不異佛  猶如冷即水  Niết-Bàn bất dị Phật   do như lãnh tức thủy  功德不相離  故無異涅盤  công đức bất tướng ly   cố vô dị Niết-Bàn 若如來法身異涅盤者。經中不應作如是說。 nhược/nhã Như Lai pháp thân dị Niết-Bàn giả 。Kinh trung bất ưng tác như thị thuyết 。 如彼頌曰。 như bỉ tụng viết 。  眾生界清淨  應知即法身  chúng sanh giới thanh tịnh   ứng tri tức Pháp thân  法身即涅盤  涅盤即如來  Pháp thân tức Niết-Bàn   Niết-Bàn tức Như Lai 復次如有經言。世尊。 phục thứ như hữu Kinh ngôn 。Thế Tôn 。 即此阿耨多羅三藐三菩提名涅盤界。即此涅盤界名如來法身。 tức thử A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề danh Niết-Bàn giới 。tức thử Niết-Bàn giới danh Như Lai pháp thân 。 世尊。無異如來無異法身。言如來者即法身也。 Thế Tôn 。vô dị Như Lai vô dị Pháp thân 。ngôn Như Lai giả tức Pháp thân dã 。 復次應知。此亦不異苦滅諦。是故經言。 phục thứ ứng tri 。thử diệc bất dị khổ diệt đế 。thị cố Kinh ngôn 。 非以苦壞名苦滅諦。言苦滅者。 phi dĩ khổ hoại danh khổ diệt đế 。ngôn khổ diệt giả 。 以從本已來無作無起。無生無滅。無盡離盡。 dĩ tùng bổn dĩ lai vô tác vô khởi 。vô sanh vô diệt 。vô tận ly tận 。 常恒不變無有斷絕。自性清淨。遠離一切煩惱藏。 thường hằng bất biến vô hữu đoạn tuyệt 。tự tánh thanh tịnh 。viễn ly nhất thiết phiền não tạng 。 具足過恒河沙不離不脫智不思議諸佛法。 cụ túc quá/qua Hằng hà sa bất ly bất thoát trí bất tư nghị chư Phật Pháp 。 是故說名如來法身世尊。即此如來法身。未離煩惱藏。 thị cố thuyết danh Như Lai pháp thân Thế Tôn 。tức thử Như Lai pháp thân 。vị ly phiền não tạng 。 說名如來藏。世尊。如來藏智。是如來空智。 thuyết danh Như Lai tạng 。Thế Tôn 。Như Lai tạng trí 。thị Như Lai không trí 。 世尊。如來藏者。一切聲聞獨覺。 Thế Tôn 。Như Lai tạng giả 。nhất thiết thanh văn độc giác 。 本所不見本所不證。唯佛世尊。永壞一切煩惱藏。 bổn sở bất kiến bổn sở bất chứng 。duy Phật Thế tôn 。vĩnh hoại nhất thiết phiền não tạng 。 具修一切苦滅道之所證得。是故當知。 cụ tu nhất thiết khổ diệt đạo chi sở chứng đắc 。thị cố đương tri 。 佛與涅盤無有差別。譬如冷觸不異於水。復次應知。 Phật dữ Niết-Bàn vô hữu sái biệt 。thí như lãnh xúc bất dị ư thủy 。phục thứ ứng tri 。 唯有一乘道若不爾者。異此應有餘涅盤故。 duy hữu nhất thừa đạo nhược/nhã bất nhĩ giả 。dị thử ưng hữu dư Niết-Bàn cố 。 同一法界豈有下劣涅盤勝妙涅盤耶。 đồng nhất pháp giới khởi hữu hạ liệt Niết-Bàn thắng diệu Niết-Bàn da 。 亦不可言由下中上勝劣諸因而得一果。 diệc bất khả ngôn do hạ trung thượng thắng liệt chư nhân nhi đắc nhất quả 。 以現見因差別果亦差別故。是故經言。世尊。 dĩ hiện kiến nhân sái biệt quả diệc sái biệt cố 。thị cố Kinh ngôn 。Thế Tôn 。 實無勝劣差別法證得涅盤世尊。平等諸法證於涅盤。世尊。 thật Vô thắng liệt sái biệt Pháp chứng đắc Niết-Bàn Thế Tôn 。bình đẳng chư Pháp chứng ư Niết-Bàn 。Thế Tôn 。 平等智。平等解脫。平等解脫見。證得涅盤。 bình đẳng trí 。bình đẳng giải thoát 。bình đẳng giải thoát kiến 。chứng đắc Niết-Bàn 。 是故世尊。涅盤界者名為一味。 thị cố Thế Tôn 。Niết-Bàn giới giả danh vi nhất vị 。 所謂平等味解脫味也。 sở vị bình đẳng vị giải thoát vị dã 。 大乘法界無差別論 Đại-Thừa Pháp giới vô sái biệt luận  此論丹藏與國宋二藏不同。此則丹本。  thử luận đan tạng dữ quốc tống nhị tạng bất đồng 。thử tức đan bổn 。 有 五字四句二十四頌。間挾七言一偈。 hữu  ngũ tự tứ cú nhị thập tứ tụng 。gian hiệp thất ngôn nhất kệ 。 離為 十二段。段段各釋。吾祖賢首疏。所釋者。 ly vi/vì/vị  thập nhị đoạn 。đoạn đoạn các thích 。ngô tổ Hiền Thủ sớ 。sở thích giả 。 此 本也。按彼國宋兩本。有七字四句二十偈。 thử  bổn dã 。án bỉ quốc tống lượng (lưỡng) bổn 。hữu thất tự tứ cú nhị thập kệ 。  一舉並出。後方次第釋之。其初偈曰。  nhất cử tịnh xuất 。hậu phương thứ đệ thích chi 。kỳ sơ kệ viết 。 法界 不生亦不滅。無老病死無蘊過。 Pháp giới  bất sanh diệc bất diệt 。vô lão bệnh tử vô uẩn quá/qua 。 由彼發勝 菩提心。是故我今稽首禮者是也。 do bỉ phát thắng  Bồ-đề tâm 。thị cố ngã kim khể thủ lễ giả thị dã 。 今按開 元錄。及賢首疏。並以此論為單譯。 kim án khai  nguyên lục 。cập Hiền Thủ sớ 。tịnh dĩ thử luận vi/vì/vị đan dịch 。 而國宋 兩本與此丹本文雖有異。義則無殊。 nhi quốc tống  lượng (lưỡng) bổn dữ thử đan bổn văn tuy hữu dị 。nghĩa tức vô thù 。 必是 開元之後。後代重譯也。 tất thị  khai nguyên chi hậu 。hậu đại trọng dịch dã 。 但未詳何代何人 之譯。此須待勘。 đãn vị tường hà đại hà nhân  chi dịch 。thử tu đãi khám 。 二藏直以為提雲般若譯 者錯耳。 nhị tạng trực dĩ vi/vì/vị Đề vân Bát Nhã dịch  giả thác/thố nhĩ 。 ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:30:46 2008 ============================================================